Pourquoi la maxime « Honi soit qui mal y pense » « Dieu et mon droit » figurent-ils encore sur les armes de l’ordre de la Jarretelle ? Pourquoi Guillaume le Conquérant est-il appelé ainsi ? Pourquoi, en anglais, y a-t-il deux mots pour désigner le mouton ?

Ils considèrent que les mots comme « meeting », « challenge », « open space », « upgrader », « booster », envahissent le vocabulaire. Mais en réalité, selon les chercheurs, de 30% à 60% des mots anglais viennent du français.

Un «flashback» (retour en arrière) pour vous éclairer sur l’origine de ces mots français en anglais :

Un événement majeur vient marquer l’histoire de l’Angleterre, c’est la bataille de Hastings en 1066, qui aboutit à la victoire de Guillaume Premier sur le roi Harold Godwinson, le dernier roi anglo-saxon. Guillaume Premier ou Guillaume le Normand devient Guillaume le Conquérant à la suite de la conquête normande de l’Angleterre (à l’origine Terre des Angles).

La tapisserie de Bayeux en est un témoignage car elle représente des moments déterminants de la bataille de Hastings et de nos jours, il est possible de l’admirer au Centre Guillaume Le Conquérant à Bayeux.

Avant l’arrivée des Normands, se côtoient le saxon, issu des langues germaniques (le vieil anglais, le vieux norrois, langue des Vikings) et le latin, résultat de l’occupation romaine de (43 à 84).

Avec l’invasion normande, le français devient la langue de la famille royale et du pouvoir. C’est ce qui explique la maxime Honi soit qui mal y pense, Dieu et mon droit, en français dans le texte, sur l‘emblème de l’ordre de la Jarretelle,  un des ordres les plus prestigieux de la chevalerie Britannique, décerné encore aujourd’hui.

Du 12è au 15è siècle, le vocabulaire anglais s’enrichit d’un nombre massif de mots français. Parmi les emprunts, on trouve :

  • Les noms dont la terminaison est -tion en français et en anglais : satisfaction, nation, reputation, production, observation, fiction, etc…..
  • Les noms dont la terminaison est en -té qui ont une terminaison en ty en anglais : beauty, liberty, society, property, vitality, charity, rarity, etc…
  • Les adjectifs dont les terminaisons sont en –eux/euse en français qui ont une terminaison eu –ous en anglais : dangerous, curious, precious, ambitious, serious, vicious, etc…
  • Les adjectifs dont les terminaisons sont en –el/elle qui ont une terminaison en -al en anglais : personal, artificial, virtual, natural, rational, skeptical,etc…
  • Les adjectifs en -ique qui ont une terminaison en –ic en anglais : scientific,magic, eccentric, atomic, tragic, plastic, etc…

Pendant quatre siècles, le saxon et le normand se côtoient, ce qui fait naître quelques curiosités. Ainsi, il y a deux mots pour désigner le mouton en anglais : sheep (l’animal) et mutton (la viande. De même il y a deux mots pour désigner le cochon : pig (l’animal) et pork (la viande). Autre exemple : pour désigner le bœuf, c’est ox (l’animal) et beef (la viande). Dans les trois cas, le normand désigne la viande et le saxon, déjà présent, désigne l’animal. 

Par ailleurs, l’influence du Français sur l’anglais donne lieu à quelques « Faux amis » qui apparaissent au gré de l’évolution des langues. Parmi les plus courants, il y a :

  • Actually signifie vraiment et non pas actuellement
  • Actuellement signifie currently et non pas actually
  • Assister signifie to attend et non pas to wait
  • To assist signifie to help et non pas assister
  • Attendre signifie to wait et non pas to attend
  • Definitely signifie absolument et non pas définitivement
  • Eventually siginifie finalement et non pas éventuellement
  • Eventuellement signifie potentially et non pas eventually
  • Une déception signifie a disappointment et non pas a deception
  • A deception signifie une tromperie et non pas une déception

Un grand nombre de mots sont les mêmes en français et en anglais, seule la prononciation change : silence, difference, intelligence, prince, justice, special, creature, animal, simple, nature, etc…

Je vous ai convaincu ? Le français et l’anglais sont des langues proches et la méthode Norman/Saxon de Westmill, pratiquée par ses tuteurs et tutrices, a prouvé son efficacité, car elle met en valeur les similarités et les différences, aussi bien pour l’apprentissage de l’anglais que pour l’apprentissage du français.

Et, si vous souhaitez apprendre l’anglais avec notre méthode axée « Norman et Saxon », c’est ici que ça se passe !